My Hero Academia İzlerken Yapılan En Sık Dublaj Hataları: Yok Artık Daha Neler!

My Hero Academia'yı Türkçe dublaj izliyorsan, bu hatalara düşme! İşte en komik ve can sıkan çeviri yanlışları ve doğrusu!

Şubat 23, 2026 - 12:03
Şubat 23, 2026 - 12:03
 0  0
My Hero Academia İzlerken Yapılan En Sık Dublaj Hataları: Yok Artık Daha Neler!

1: "Smash" Yerine Alakasız Çeviriler - Ne Alaka Şimdi?

Arkadaşlar, My Hero Academia'nın kalbi, ruhu, her şeyi "Smash" kelimesi! All Might'ın o ikonik yumrukları, Deku'nun içindeki o bitmek bilmeyen azim... Hepsi "Smash" ile vücut buluyor! Şimdi, bazı dublajlarda bu kelimeyi "Ez", "Parçala" gibi şeylerle geçiştirdiklerini görüyoruz. YA SABIR! "Smash" bir yaşam biçimi, bir felsefe! Onun o kendine has enerjisini, o coşkuyu nasıl yok edersiniz? Orijinalinde "Detroit Smash", "Texas Smash" diye bağırırken, sen kalkıp "Detroit Vuruşu" falan dersen olmaz abi, OLMAZ! Bu, sanki Süperman'in "Up, up, and away!" demesini "Yukarı, yukarı ve uzağa!" diye çevirmek gibi bir şey. Anlamı aynı olabilir ama o TADI, o HAVASI kayboluyor! All Might'ın o karizmatik sesinden "Smash!" duymak varken, neden daha sönük bir şey dinleyelim ki? Bu resmen karakterin özünü çalmak!

Düşünsenize, Deku ilk One For All'ı kullandığında o heyecanla "Smash!" diye bağırıyor. O an, anime tarihine altın harflerle yazılacak bir andır! Ama dublajda bambaşka bir şey duyuyorsunuz ve o büyülü an yerle bir oluyor. Bu sadece bir kelime değil, bir sembol! "Smash", umudu, gücü, adaleti temsil ediyor. Dublaj ekibi lütfen bu kelimeye gereken özeni göstersin! Hatta mümkünse, direkt orijinalini kullansın. "Smash!" diye bağırmak varken, neden başka bir şeyle yetinelim ki?

Özel Not: "Smash" kelimesinin telaffuzu bile önemli. O vurguyu, o enerjiyi yakalamak lazım. Bazı dublajlarda o kadar düz söyleniyor ki, sanki "Smash" değil de "ıspanak" diyorlar! Lütfen, biraz özen gösterin! All Might'ın ruhu incinmesin!

Öneri: My Hero Academia'yı izlerken, "Smash" kelimesine özellikle dikkat edin. Orijinal seslendirmeyi dinleyin ve dublajla karşılaştırın. Farkı göreceksiniz!


2: Argo ve Küfür Kullanımı - Aşırıya Kaçmak

My Hero Academia'da karakterler arasındaki diyaloglar bazen sertleşebiliyor. Özellikle Bakugo'nun konuşma tarzı malum. Ama bazı dublajlarda bu sertliği abartıp, işi küfüre döktüklerini görüyoruz. Arkadaşlar, küfür çözüm değil! Argo kullanmak, karakterin kişiliğini yansıtabilir ama dozu kaçırdığınızda itici hale geliyor. Bakugo'nun sinirini, öfkesini küfürsüz de yansıtabilirsiniz. Önemli olan doğru tonlamayı, doğru vurguyu yakalamak.

Düşünsenize, Deku ile Bakugo kavga ediyorlar ve Bakugo her cümlesinin arasına küfür sıkıştırıyor. Bu, karakterin derinliğini azaltır, onu sadece kaba bir serseri gibi gösterir. Oysa Bakugo'nun içinde yatan hırsı, kıskançlığı, rekabeti küfürsüz de anlatabilirsiniz. Hatta küfür kullanmadan daha etkili bir şekilde anlatabilirsiniz. Çünkü küfür, çoğu zaman tembellik belirtisidir. Duyguyu ifade etmek için daha yaratıcı yollar bulmak yerine, en kolay yolu seçmektir.

Delirten Detay: Bazı dublajlarda, karakterlerin yaşlarına uygun olmayan argo kelimeler kullanıldığını görüyoruz. Öğrenci olan karakterlerin ağzından duyduğumuz bazı kelimeler, o kadar absürt ki, gülmekten kendimizi alamıyoruz. Lütfen, karakterlerin yaşlarını ve sosyal çevrelerini göz önünde bulundurarak argo kullanımına dikkat edin!

Kimler Sevecek?: Argo ve küfür kullanımının dozunda olmasını isteyenler, karakterlerin kişiliklerinin doğru yansıtılmasını önemseyenler bu maddeye dikkat etmeli.


3: Esprileri Çevirememe Faciası - Mizah Nerede?

Anime dediğin şey sadece aksiyon ve dramdan ibaret değil! My Hero Academia'da da bolca komik sahne, ince espri var. Ama bazı dublajlarda bu esprileri çeviremediklerini, ya da çok kötü çevirdiklerini görüyoruz. Arkadaşlar, mizahı çevirmek zor iştir, kabul ediyorum. Ama esprinin özünü kaybetmeden, hedef kitleye uygun hale getirmek de mümkün. Mesela, Japon kültürüne özgü bir espriyi direkt çevirmek yerine, o espriye benzer bir Türk espriyle değiştirebilirsiniz. Yeter ki güldürsün!

Düşünsenize, Mineta'nın sapıkça davranışları yüzünden ortaya çıkan komik bir durumu, dublaj ekibi anlamadığı için bomboş bir şekilde geçiştiriyor. O sahne potansiyel bir kahkaha tufanı olabilirken, sönük bir anıya dönüşüyor. Bu, sadece bir örnek. Anime boyunca buna benzer birçok sahne var. Lütfen, dublaj ekibi mizah konusunda daha dikkatli olsun! Hatta mümkünse, mizah konusunda uzman bir danışmanla çalışsınlar.

Delirten Detay: Bazı dublajlarda, esprileri çevirmek yerine, tamamen farklı bir şey söylediklerini görüyoruz. Orijinalinde alakası olmayan bir espri uyduruyorlar ve bu da izleyiciyi iyice şaşırtıyor. Lütfen, esprileri çeviremiyorsanız bile, orijinaline yakın kalmaya çalışın!

Kimler Sevecek?: Mizahın anime deneyiminin önemli bir parçası olduğunu düşünenler, esprilerin doğru ve komik bir şekilde çevrilmesini isteyenler bu maddeye dikkat etmeli.


4: Karakter İsimlerini Yanlış Telaffuz Etmek - Yok Artık!

Arkadaşlar, bir karakterin ismini doğru telaffuz etmek, o karaktere duyduğunuz saygının bir göstergesidir. My Hero Academia'da da birçok ilginç ve akılda kalıcı karakter ismi var. Ama bazı dublajlarda bu isimleri o kadar yanlış telaffuz ediyorlar ki, karakterleri tanımakta zorlanıyoruz. Mesela, "Midoriya" yerine "Midorya", "Bakugo" yerine "Bakigo" gibi telaffuzlar duyuyoruz. Bu, sadece bir örnek. Anime boyunca buna benzer birçok yanlış telaffuz var. Lütfen, dublaj ekibi karakter isimlerini doğru telaffuz etmeye özen göstersin! Hatta mümkünse, Japonca telaffuzları dinleyerek doğru aksanı yakalamaya çalışsınlar.

Düşünsenize, en sevdiğiniz karakterin ismini sürekli yanlış duyuyorsunuz. Bu, zamanla o karaktere olan ilginizi azaltır, sizi animeden soğutur. Çünkü isimler, karakterlerin kimliklerinin bir parçasıdır. İsimleri yanlış telaffuz etmek, karakterlerin kimliklerini yok saymak anlamına gelir.

Delirten Detay: Bazı dublajlarda, karakter isimlerini farklı bölümlerde farklı şekillerde telaffuz ettiklerini görüyoruz. Bir bölümde "Midoriya" derken, diğer bölümde "Midorya" diyorlar. Bu, tam bir tutarsızlık örneği! Lütfen, tutarlı olun!

Kimler Sevecek?: Karakterlere saygı duyulmasını isteyenler, tutarlılığa önem verenler bu maddeye dikkat etmeli.


5: Duygu Yoğunluğu Sahnesini Düz Anlatmak - Kalbim Kırıldı!

My Hero Academia'da bazen öyle duygusal sahneler oluyor ki, gözlerimizden yaşlar süzülüyor. Ama bazı dublajlarda bu sahnelerin duygusunu yansıtamadıklarını görüyoruz. Arkadaşlar, bir sahnenin duygusunu yansıtmak için sadece kelimeleri doğru çevirmek yetmez. Ses tonunuzla, vurgularınızla, nefesinizle de o duyguyu hissettirmeniz gerekiyor. Mesela, Deku'nun All Might'tan One For All'ı aldığı sahneyi düşünün. O sahnedeki umudu, heyecanı, minnettarlığı hissettiremezseniz, o sahne bomboş kalır.

Düşünsenize, Deku o tarihi konuşmayı yapıyor ama dublajcı o kadar monoton bir sesle konuşuyor ki, sanki marketten ekmek alıyormuş gibi. O sahnenin büyüsü tamamen kayboluyor. Bu, sadece bir örnek. Anime boyunca buna benzer birçok sahne var. Lütfen, dublaj ekibi duygusal sahnelerde daha dikkatli olsun! Hatta mümkünse, oyunculuk eğitimi alsınlar.

Delirten Detay: Bazı dublajlarda, karakterlerin ağladığı sahnelerde bile normal bir ses tonuyla konuştuklarını görüyoruz. Sanki hiçbir şey olmamış gibi. Bu, tam bir felaket! Lütfen, biraz empati kurun!

Kimler Sevecek?: Duygusal anların etkisini hissetmek isteyenler, dublajcıların oyunculuk yeteneklerine önem verenler bu maddeye dikkat etmeli.


6: Teknik Terimleri Uydurmak - Bilim Kurgu Mu İzliyoruz?

My Hero Academia'da "Quirk"ler, yani süper güçler hakkında birçok teknik terim kullanılıyor. Ama bazı dublajlarda bu terimleri uydurduklarını, ya da tamamen yanlış çevirdiklerini görüyoruz. Arkadaşlar, teknik terimleri doğru kullanmak, animenin bilimsel tutarlılığını korumak için çok önemli. Mesela, "Quirk" kelimesini "Yetenek" diye çevirmek, o kelimenin özünü kaybettiriyor. "Quirk" daha özel, daha sıra dışı bir kavramı ifade ediyor. Dublaj ekibi lütfen teknik terimler konusunda daha dikkatli olsun! Hatta mümkünse, bilim kurgu konusunda uzman bir danışmanla çalışsınlar.

Düşünsenize, All Might'ın "One For All" gücünü anlatırken, dublajcı o kadar karmaşık ve anlaşılmaz terimler kullanıyor ki, hiçbir şey anlamıyoruz. O sahne, bir bilim dersine dönüşüyor. Bu, sadece bir örnek. Anime boyunca buna benzer birçok sahne var. Lütfen, teknik terimleri basitleştirerek, izleyicinin anlamasını kolaylaştırın!

Delirten Detay: Bazı dublajlarda, aynı teknik terimi farklı bölümlerde farklı şekillerde çevirdiklerini görüyoruz. Bir bölümde "Quirk" derken, diğer bölümde "Özellik" diyorlar. Bu, tam bir karmaşa! Lütfen, tutarlı olun!

Kimler Sevecek?: Bilimsel tutarlılığa önem verenler, teknik terimlerin doğru kullanılmasını isteyenler bu maddeye dikkat etmeli.


7: Gereksiz Açıklamalar Eklemek - Anlatma, Göster!

Arkadaşlar, iyi bir dublaj sadece kelimeleri doğru çevirmekle kalmaz, aynı zamanda gereksiz açıklamalardan da kaçınır. My Hero Academia'da bazen karakterler bir şeyi yaparken, dublajcı o şeyi neden yaptıklarını, ne düşündüklerini gereksiz yere açıklıyor. Bu, izleyiciyi aptal yerine koymakla eşdeğer! Anlatmak yerine, göstermek daha etkili bir yöntemdir. İzleyicinin kendi çıkarımlarını yapmasına izin verin!

Düşünsenize, Deku bir düşmanla savaşıyor ve dublajcı sürekli Deku'nun iç sesini duyuruyor: "Şimdi şunu yapacağım, sonra bunu yapacağım..." Oysa Deku'nun hareketlerinden, mimiklerinden zaten ne yapmaya çalıştığını anlıyoruz. Bu gereksiz açıklamalar, sahnenin gerilimini azaltıyor, izleyiciyi sıkıyor.

Delirten Detay: Bazı dublajlarda, karakterlerin isimlerini sürekli tekrar ettiklerini görüyoruz. "Deku, şimdi şunu yapacaksın!" "Bakugo, dikkat et!" Sanki izleyicinin kimin kim olduğunu unuttuğunu düşünüyorlar. Lütfen, izleyiciye güvenin!

Kimler Sevecek?: İzleyiciye saygı duyulmasını isteyenler, gereksiz açıklamalardan hoşlanmayanlar bu maddeye dikkat etmeli.


8: Seslendirme Sanatçılarının Uyumsuzluğu - Karakterle Alakası Yok!

Arkadaşlar, bir karakteri seslendirirken, o karakterin kişiliğine, yaşına, cinsiyetine uygun bir ses tonu kullanmak çok önemli. My Hero Academia'da da birçok farklı karakter var ve her birinin kendine özgü bir sesi olması gerekiyor. Ama bazı dublajlarda seslendirme sanatçılarının karakterlerle uyumsuz olduğunu görüyoruz. Mesela, yaşlı bir karakteri genç bir seslendirme sanatçısı seslendiriyor, ya da tam tersi. Bu, karakterin inandırıcılığını zedeliyor.

Düşünsenize, All Might'ı cılız bir sesle seslendiriyorlar. O karizmatik, güçlü duruşu tamamen kayboluyor. Oysa All Might'ın sesi, gücü temsil etmeli, izleyiciye güven vermeli. Bu, sadece bir örnek. Anime boyunca buna benzer birçok uyumsuzluk var. Lütfen, dublaj ekibi seslendirme sanatçılarını seçerken daha dikkatli olsun! Hatta mümkünse, karakterlerin orijinal seslendirmelerini dinleyerek doğru tonu yakalamaya çalışsınlar.

Delirten Detay: Bazı dublajlarda, aynı seslendirme sanatçısının birden fazla karakteri seslendirdiğini görüyoruz. Bu, karakterlerin ayırt edilebilirliğini azaltıyor, izleyiciyi karıştırıyor. Lütfen, farklı karakterler için farklı seslendirme sanatçıları kullanın!

Kimler Sevecek?: Karakterlerin inandırıcılığına önem verenler, seslendirme sanatçılarının uyumuna dikkat edenler bu maddeye dikkat etmeli.


9: Çeviri Hataları Yüzünden Anlam Kaybı - Ne Demek İstedi?

Arkadaşlar, dublajın en temel amacı, orijinal içeriği doğru bir şekilde hedef dile aktarmaktır. My Hero Academia'da da bazen çeviri hataları yüzünden anlam kaybı yaşandığını görüyoruz. Kelimeler yanlış çevriliyor, cümleler anlamsızlaşıyor, karakterlerin ne demek istediğini anlamakta zorlanıyoruz. Bu, dublajın kalitesini düşürüyor, izleyiciyi hayal kırıklığına uğratıyor.

Düşünsenize, Deku önemli bir konuşma yapıyor ama dublajdaki çeviri o kadar kötü ki, hiçbir şey anlamıyoruz. Oysa o konuşma, animenin gidişatını değiştirecek önemli bir mesaj içeriyor olabilir. Bu, sadece bir örnek. Anime boyunca buna benzer birçok çeviri hatası var. Lütfen, dublaj ekibi çeviri konusunda daha dikkatli olsun! Hatta mümkünse, Japonca konusunda uzman bir çevirmenle çalışsınlar.

Delirten Detay: Bazı dublajlarda, cümleleri kelimesi kelimesine çevirdiklerini görüyoruz. Bu, dilin doğal akışını bozuyor, cümleleri yapay hale getiriyor. Lütfen, çeviriyi yaparken hedef dilin gramer kurallarına ve deyimlerine dikkat edin!

Kimler Sevecek?: Anlam bütünlüğüne önem verenler, doğru çeviri bekleyenler bu maddeye dikkat etmeli.


10: Dublaj Ekibinin Animesever Olmaması - Ruhunu Anlamamışlar!

Arkadaşlar, bir animeyi dublaj yaparken, o animeye karşı bir sevgi ve tutku duymak çok önemli. My Hero Academia'yı dublaj yapan ekibin, animesever olmaması durumunda, ortaya çıkan iş de ruhsuz ve özensiz oluyor. Karakterlerin duygularını anlayamıyorlar, esprileri yakalayamıyorlar, teknik terimleri doğru kullanamıyorlar. Bu da dublajın kalitesini düşürüyor, izleyiciyi animeden soğutuyor.

Düşünsenize, dublaj ekibi My Hero Academia'yı sadece bir iş olarak görüyor. Karakterlere karşı hiçbir sempati duymuyorlar, animeyi izlerken keyif almıyorlar. Oysa dublaj yaparken, karakterlerle özdeşleşmek, onların duygularını hissetmek, animeye karşı bir tutku duymak çok önemli. Bu sayede, ortaya daha canlı, daha samimi bir iş çıkıyor.

Delirten Detay: Bazı dublajlarda, dublaj ekibinin anime hakkında hiçbir bilgisi olmadığını görüyoruz. Karakterlerin geçmişlerini bilmiyorlar, önemli olayları kaçırıyorlar, anime evrenine yabancı kalıyorlar. Lütfen, dublaj yapmadan önce animeyi iyice araştırın, karakterleri tanıyın, anime evrenine hakim olun!

Kimler Sevecek?: Animeseverlerin dublaj yapmasını isteyenler, animeye saygı duyulmasını bekleyenler bu maddeye dikkat etmeli.


Tepkiniz Nedir?

like

dislike

love

funny

angry

sad

wow

Deliriyorum Anime ve manga dünyasına karşı deliren bir yazar.